Guten Rutsch und ein frohes neues Jahr

So wünscht man einen guten Rutsch ins Neue Jahr/ein frohes Neues Jahr in verschiedenen Sprachen:

Englisch:
Happy New Year

Spanisch:
Feliz Año Nuevo

Französisch:
Bonne Année

Niederländisch:
Gullukkig Nieuw Jaar

Italienisch:
Felice Anno Nuovo

Portugiesisch:
Feliz Ano Novo

Türkisch:
Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Polnisch:
Szczesliwego Nowego Roku

Norwegisch:
Godt Nytt År

Schwedisch:
Gott Nytt År

Japanisch:
うれしい新しい年

Koreanisch:
기쁜 새로운 년

Chinesisch:
高兴的新年

Arabisch:
السنة الجديدة المبتهجة

Hebräisch:
שנה חדשה שמחה

Russisch:
С новым годом

Esperanto:
Bonan Novjaron

Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
  • MisterWong
  • Y!GG
  • Webnews
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live-MSN
  • MySpace
  • Technorati
  • TwitThis
  • XING
  • YahooBuzz
  • YahooMyWeb


18 Antworten zu “Guten Rutsch und ein frohes neues Jahr”

  1. ashley loan

    i can a littlebit german!!!COOL!!!

  2. Tatjana

    Liebe Nicole! Wenn du irgendwas nicht genau weisst, dann darfst du das auch nicht veröffentlichen! Auf Russisch wünschen wir uns Счастливого Нового года!

  3. Nicole

    Hallo Tatjana! Vielen Dank für die Verbesserung! Ich kann natürlich nicht alle Sprachen … ;)

  4. Linuis

    Liebe Tatjana,
    Nicole darf das sehr wohl, denn einerseits ist Irren menschlich, andererseits gibt es ja auch nette Personen, die damit eine Chance erhalten, Nicole zu korrigieren. Dich zum Beispiel.
    Nimm es einfach locker, ich wünsche Euch ein erfolgreiches und glückliches Jahr 2008. Linguis

  5. Paul

    Liebe Nicole!
    Wie ich das sehe hat dich schon Tatjana darauf hingewiesen, dass der ruissischer Ausdruck für “Guten Rutsch und ein frohes neues Jahr” falsch ist, also ich denke das wäre besser wenn es auch geändert wäre, oder nicht? Nicht böse gemeint! Übrigens da ich selber in Russland geboren bin und bis 14 da meine Kindheit verbracht habe, würde ich ehe “С новым годом” sagen. Aber ist natürlich deine Entscheidung.
    Gruß.

  6. Ben

    Tatjana,
    auch ich habe in der Schule (im sozialistischen Ostblock) “С новым годом!” gelernt. Deshalb habe ich es gerade auf Aktualität überprüft. Eine Google-Suche nach exakt dieser Zeichenfolge ergibt über fünf Millionen Treffer. Darunter auf Seiten, die dem Rutsch ins Jahr 2008 gewidmet sind (http://newyear.taymen.ru/). Also irgendetwas stimmt mit deiner Aussage nicht. Vielleicht ist es heute nicht mehr so häufig verwendet oder nur unter bestimmten Umständen, aber aus den Fingern gesogen ist es auf keinen Fall.
    Vielleicht kannst du uns da tiefer einweihen…

  7. Ben

    Und dann scheinen da noch die polnischen “Ogonki” (diakritischen Zeichen) abhanden gekommen zu sein… Es heißt eigentlich: “Szczęśliwego Nowego Roku!”

  8. Ben

    Nicht zu vergessen die i-Punkte, die im zweiten Wort des türkischen Spruches überflüssig sind. Es müsste “Yeni yılınız kutlu olsun” heißen. Ein ı/I ist im gegensatz zum i/İ ein Laut der dem deutschen Auslaut-E (Hose) ähnelt, aber aktiv und betont ausgesprochen wird.

  9. Ben

    Nach soviel Kritik, die aber lieb gemeint war, noch ein neuer Beitrag.
    Tschechisch: “Šťastný nový rok!”

  10. arazu

    Hallo Nicole, ich weiss ja nicht woher die Übersetzungen kommen, aber es hört sich sehr nach einer online Übersetzung an.

    Auf Japanisch sagt man 新年明けましておめでとう
    Deine Übersetzung ist wortwörtlich und ist keinesfalls in Gebrauch.

    Auf Koreanisch sagt man 새해 복 많이 받으세요
    Da Kultur, Sprache und Bräuche in Asien sich ganz anders entwickelt hatten, lässt sich vieles nicht wörtlich übersetzen.

  11. felix

    Hallo Nicole,
    Danke für Deine tolle Zusammenstellung und auch Danke für die vielen Kommentare!
    高兴的新年 scheint auch eine wörtliche online Übersetzung zu sein, es heisst so viel wie “das glückliche neue Jahr”. (“Adjektiv”+Nomen)
    Für Chinesisch sind online Übersetzungen und wörtliche Übersetzungen nahezu völlig unbrauchbar. Arazu hat sehr gut erklärt, warum.

    Zum Neuen Jahr wünscht man sich auf Chinesisch zum Beispiel:
    祝你新年快樂 ([Ich] wünsche Dir [ein] frohes neues Jahr) (Zhu ni xinnian kuaile)
    oder kurz:
    新年快樂 (Frohes neues Jahr) (Xinnian kuaile) (Nomen+Verbal)

  12. Lori

    Hallo Tanja,
    Ich gebe auch noch kurz meinen Senf dazu. Das Hebräisch ist auch wortwörtlich übersetzt. In Israel sagt man: שנה טוב
    Liebe Grüsse

  13. nederland

    Die Niederländische wünschen stimmen nicht, es ist:

    EEN HEEL GELUKKIG NIEUWJAAR !!
    (Ein sehr glückliches Neues Jahr)

    Die nächste mal lieber ein ECHTES Wörterbuch benutzen bitte!!

  14. anje

    felix hat in seinem Betrag schon den Fehler 高兴的新年 verbessert, ich kann mich als gebürtige Chinesin nur zustimmen

    auch die Übersetzung ins Niederländisch stimmt nicht (falsche Schreibweise), es muss lauten:

    gelukkige nieuwjaar

    @Nicole, beim nächsten Mal wenn du irgendwas postest solltest du lieber vertrauenswürdigere Quellen beziehen und keine online Übersetzungen benutzen

  15. Erhard Steller

    Hallo Leute,
    hat jemand von euch Lust, bei einem europäischen Sprach-Projekt mitzumachen?

    Wir sammeln systematisch Gemeinsamkeiten zwischen den Sprachen Europas und verdichten sie zu einer gewohnten Form: zu einer Sprache: LSJ Europäisch.

    LSJ Europäisch repräsentiert alle Sprachen Europas im größtmöglichen Umfang (und der ist überraschend groß) und bietet somit die maximale Zugangserleichterung zu ihnen.

    Das EuroLSJ-Projekt bietet interessante Möglichkeiten für praktische wissenschaftliche Arbeiten in einem internationalen Zusammenhang. Insbesondere:

    Recherche nach möglichen Beiträgen eurer Muttersprachen,
    Projektkommunikation in euren Muttersprachen,
    Erstellung von Curricula für das Erlernen der deutschen Sprache mit Vorkenntnissen in LSJ Europäisch,
    Erstellung von Curricula für das Erlernen von LSJ Europäisch für alle möglichen Muttersprachler.

    Wer Interesse hat: einfach melden :-)

  16. Davis

    Hallo alle zusammen “С новым годом” ist schon richtig, das ist die Kurzform.

  17. Berk

    ein kleiner Hinweis: yeni yılınız kutlu olsun heisst auf türkisch mehr ‘frohes neues Jahr’. für ‘guten Rutsch’ wird eher ‘mutlu yıllar’ gewünscht. es ist also eine frage der Zeit. bei mutlu yıllar ist das neue Jahr noch nicht eingetreten. bei yeni yılınız kutlu olsun schon….ist aber nicht falsch oder unangebracht

  18. Ahmed

    Auf Arabisch das heißt “سنة سعيدة” nicht “السنة الجديدة المبتهجة” ;-)

    Gruß,
    Ahmed

Einen Kommentar schreiben