Serbokroatisch lernen
Serbokroatisch wird auch Kroatoserbisch oder einfach Serbisch oder Kroatisch genannt, was leider ein bisschen verwirrend ist. Die Serbokroatische Sprache war gemeinsam mit Mazedonisch und Slowenisch die Amtssprache von Ex-Jugoslawien. Nach dem Zerfall Jugoslawiens haben sich auch die Sprachen Serbisch, Kroatisch, Bosnisch und Montenegrinisch getrennt. Die Bezeichnung Serbokroatisch wird weder in Serbien noch in Kroatien verwendet und dieser Begriff wurde großteils aus offiziellen Dokumenten gelöscht. Heute spricht man entweder von Serbisch oder Kroatisch, man kann diese Sprache aber auch Mittelsüdslawisch oder BKS (Abkürzung für Bosnisch, Kroatisch, Serbisch).
Es wird noch oft darüber diskutiert ob es sich nun lediglich um verschiedene Untertypen einer Sprachfamilie oder tatsächlich um eigenständige Sprachen handelt. Das Alphabet auf Kroatisch und Bosnisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben, währen die Serbische Sprache vorwiegend im kyrillischen Alphabet geschrieben wird.
Da über lange Zeit die serbisch sprachige Region zum Osmanischen Reich und aber die kroatisch sprechende Region zum Österreichisch-Ungarischen-Reich gehört hat, haben sich die Sprachen ein bisschen differenziert. Der Ursprung des Serbokroatisch ist der štokavische Dialekt.
Die Abneigung gegen Serbokroatisch ist auf die politischen Konflikte, die letztendlich zum Zerfall Ex-Jugoslawiens geführt haben, zurückzuführen. Wer allerdings Serbokroatisch spricht, der kann sich in Bosnien und Herzegowina, Mazedonien, Montenegro, Serbien und Kroatien problemlos verständigen. Falls Sie oft nach Serbien oder Kroatien reisen und die Serbokroatische Sprache erlernen möchte, können Sie einen CD-Rom Serbokroatisch Sprachkurs machen. Die CD-Rom Sprachkurse sind sehr praktisch, da man diese problemlos von zu Hause aus praktizieren kann und relativ schnell Fortschritte machen kann.
Am 22.10.2011 um 14:58 Uhr
aber in Ex-Jugoslavien wurde Serbokroatisch (Kroatoserbisch) nie so genannt. Es hieß lediglich „NaÅ¡ jezik“ (unsere Sprache).
Nach den Krieg wollten sie sich distanzieren von den anderen Sprachen und haben ehemals importierte Vokabeln durch alte eigene Vokabeln ersetzt.
Da es keine Festgelegte Grenze zwischen Sprache und Dialekt gibt, kann man sich hier streiten um was es sich handelt (was sicherlich auch zu Genüge getan wird).