12. Dezember 2011
Der Autor dieses Buches, Jürgen Trabant, ist Professor für Romanische Sprachwissenschaften an der Freien Universität von Berlin. Jürgen Trabant hat viel in der Geschichte und Entstehung der Sprachen geforscht und hat sich auch mit dem Sprachdenken der Europäer beschäftigt.
Es gibt verschiedene Haltungen rund um die Vielzahl oder Vereinigung der Sprachen. Es gibt Denker, die der Meinung sind, dass eine Vielzahl von Sprachen auch einen kulturellen Reichtum mit sich bringen während andere Philosophen und Sprachwissenschaftler der Meinung sind, dass man die Sprachen alle vereinheitlichen und so zu sagen auf einen gemeinsamen Nenner bringen sollte.
In diesem Buch werden verschiedene Ansichten und Denkweisen über die Sprachen dargestellt. Es sind Denkanstöße von Platon bis hin zu Wittgenstein vorhanden und der Autor verfolgt die verschiedenen Bewegungen und Ideale, die in verschiedenen Zeiträumen verfolgt wurden.
Die beiden Pole des Sprachdenkens sind das Paradies und Mithridates. Im Paradies wurde nur eine Sprache gesprochen anstatt viele verschiedene Sprachen zu praktizieren. Mithridates, ein Kriegsherr, der den letzten Kampf gegen das römische Imperium verlor, sprach alle 22 Sprachen, die damals gesprochen wurden.
In diesem Buch wird darüber diskutiert ob es nun besser ist viele Sprachen und somit kulturelle Vielfalt aufrecht zu erhalten oder alle Sprachen zu vereinheitlichen und eine Universalsprache zu gründen.
Europäisches Sprachdenken: Von Platon bis Wittgenstein
erschienen im: Beck Verlag
Autor: Jürgen Trabant
ISBN-10: 3406541097
Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
2. Dezember 2011
Quechua wird auch Ketschua oder in Ecuador auch Kichwa oder Quichua genannt. Es handelt isch um verschiedene indigene Sprachvarietäten, die sehr eng miteinander verwandt sind und im Raum der Anden in Südamerika gesprochen wird.
Die Menschen, die Quechua sprechen, bezeichnen ihre eigene Sprache als Runasimi, was so viel wie Menschwort heisst. Quechua wurde aufgrun der vielen Gemeinsamkeiten ihres Wortschatzes mit Aymara zu einem Quechuaymara zusammengefasst.
Quechua spricht man im Süden Kolumbiens, in großen Teilen Ecuadors und in Peru sowie in Bolivien, Chile und Argentinien. Die meisten Menschen, die Quechua sprechen, findet man in Peru, gefolgt von Bolivien und Ecuador während es sich in den anderen Ländern eher um eine Quechua sprechende Minderheit handelt. Heute sprechen ca. 7. Millionen Menschen Quechua und machen diese dadurch zur meist gesprochenen indigenen Sprache Südamerikas.
Quechua besitzt nur drei Vokale: a,e und i und ähnelt somit dem klassischen Arabisch. Heute finden wir im Wortschatz von Quechua etwa 30% Wörter, die aus dem Spanischen stammen. Erst im 20. Jahrhundert wurden erstmals lateinische Buchstaben für die Schreibweise von Quechua vorgeschlagen. Mittlerweile schreibt man Quechua in lateinischen Buchstaben, was den Lernprozess der Sprache bedeutend erleichtert. Einige Quechua Wörter wie Lama, Mate, Coca oder Pampa wurden ins Deutsche übernommen.
Für alle Südamerika-Liebhaber ist Quechua eine interessante Sprache, die man auch in einem Sprachkurs lernen kann. Wer Quechua beherrscht, der kann sich auf abenteuerlichen Südamerika Rundreisen mit den Einheimische unterhalten und so vielleicht Interessantes über die alten Hochkulturen der Inka erfahren.
Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
22. November 2011
Das Wiener Dialekt Lexikon wurde von Wolfgang Teuschl geschrieben und ist zugleich ein interessantes Nachschlagewerk in Sachen Wiener Dialekt und auch eine sehr humorvolle Lektüre.
In diesem Buch werden rund 5.600 Stichwörter aus dem Wiener Dialekt angeführt, beschrieben und umschrieben. Es wird erklärt was die jeweiligen Wörter bedeuten und wie sie angewendet werden und teilweise wird sogar erklärt aus welchen Umständen diese entstanden sind.
Die insgesamt 3000 Redewendungen, die Wolfgang Teuschl in diesem Lexikon vereint, stammen sowohl aus der Wiener Geschichte wie auch aus der neusprachlichen Zeit und der modernen Wiener Szene. Es ist durchaus amüsant zu lesen welche lustigen Ausdrücke die Wiener für alle möglichen Dinge benutzen. Viele der Redewendungen dienen der Abwehr von verbalen Attacken oder auch einem “depparten Gred”, das die Wiener ja perfekt beherrschen.
Der Wiener Schmäh kommt in diesem Lexikon besser als nie zur Geltung. Man muss sich wirklich das Lachen verkneifen, wenn man Redewendungen wie “Heast oida, i ho da so a Watschn eini, dass da 14 Tog long da Schödl woggld”. Die Wiener und ihre besondere Kultur und Lebensweise werden in diesem einzigartigen Lexikon zusammengefasst und erklärt.
Sie können hier schon mal üben für Ihren nächsten Aufenthalt in Wien, der Hauptstadt von Österreich, vielleicht verstehen Sie dann etwas mehr vom Wienerischen.
Wiener Dialekt Lexikon
erschienen im:
Residenz Verlag
Autor: Wolfgang Teuschl
ISBN-10: 3701714649
Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
12. November 2011
Sie wird im Iran, Farsi und in Afghanistan, Dari genannt. Wobei Farsi die eigentliche persische Sprache bedeutet und Dari die Schriftsprache, die besonders in Afghanistan so genannt wird.
Persisch gehört zu den Indogermanischen Sprachen und ist die am weitesten verbreitete iranische Sprache.
Erst seit dem 10. Jahrhundert werden arabische Buchstaben verwendet. Davor und auch teilweise heute noch hat sie als Keilschrift ihren Ursprung. Wichtig zu wissen ist, dass sie von rechts nach links geschrieben und natürlich auch gelesenen wird. Es gibt im Alphabet 4 Buchstaben mehr als im Deutschen.
Diese Sprache zu erlernen ist für Anderssprachige eine echte Herausforderung. Nicht nur daß ganz andere Buchstaben verwendet werden, auch die einzelnen Buchstaben verändern ihre Form, abhängig ob sie am Anfang, mittig oder am Ende eines Wortes verwendet werden. Man unterscheidet in Neupersisch, Mittelpersisch und Altpersisch
bis ca. 486 v. Chr.. Sie ging bis 8/9 Jh. ins –> bis ca. 486 v. Chr.
Das Altpersisch ging im 8./9. Jh. ins Mittelpersisch über und wurde nach der Islamisierung des Irans um 900 n.Chr. zum heutigen Neupersisch.
Sie ist Amtssprache im Iran, in Afghanistan und in Tadschikistan.
Weltweit sprechen etwa 120 Millionen Menschen diese Sprache, davon ca. 70 Millionen haben sie als Muttersprache. Auch im Deutschen Wortschatz haben einige Wörter Einzug gehalten, wie z.B. Schach, Scheck, Pistazie, Karawane und Magier, usw.
Die Geschichte von Tausend und einer Nacht sind die bekanntesten Überlieferungen aus dem Iran, es handelt sich um viele Märchen und Sagen die aus der persischen Literatur übersetzt wurden. Selbst Goethe hat sich von ihr beeinflussen lassen.
Wenn man Spaß an der Sprache hat, gibt es CDs und Persisch Sprachkurse die man belegen oder kaufen kann. Sehr intensiv sind natürlich auch Sprachreisen.
Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
2. November 2011
Was unsere Sprache über unsere Lebenseinstellungen verrät
In diesem Buch beschreiben die Autoren die versteckten Nachrichten über den Gefühlszustand und die konkreten Vorstellungen, die die verschiedenen Menschen über ihre Wortwahl in der Kommunikation ausdrücken. Die Autoren dieses Buches sind Joachim Schaffer-Suchomel, Klaus Krebs und Rüdiger Dahlke.
Diese Buch bietet durchaus interessante Erkenntnisse im Gebiet der Sprache und der Sprachwissenschaft und ist eine passende und hilfreiche Lektüre nicht nur für Pädagogen sondern auch für Sprachtrainer und Psychologen und allen, denen die Sprache und deren Bedeutung einfach wichtig ist.
Die Autoren analysieren nicht nur die Sprache an sich sondern die kleinen Nachrichten und Hinweise, die sonst gerne übersehen werden. Wenn man seinem Gesprächspartner genau zuhört und die so genannten Transportwörter analysiert, kann man fast doppelt so viel Inhalt aus dem Erzählten herausfiltern als sonst. Es hat seine Gründe warum man eben genau diese Transportwörter und keine anderen Wörter benutzt.
Die Wahl gewisser Wörter spiegelt die Einstellung und die Interessen des Menschen wider. Man kann die Absichten und die Haltung des Erzählers teilweise sehr präzise erkennen wenn man eben nur genau hinhört. Dieses Buch ist eine große Hilfe um eben diese Gefühlszustände des Anderen aus der Sprache direkt herausinterpretieren zu können.
Anhand von Erzählungen über verschiedene Erlebnisse und Begegnungen werden im Buch solche Beispiele genannt. Es ist teilweise leichter diese Technik zu verstehen anhand von Beispielen, als es an sich selbst zu versuchen.
Du bist, was du sagst.
Was unsere Sprache über unsere Lebenseinstellungen verrät
erschienen im: Moderne Verlagsgesellschaft Verlag
Autoren: Joachim Schaffer Suchomel, Klaus Krebs, Rüdiger Dahlke
ISBN-10: 3636062646
Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.